教科书上一些学不到的地道英语表达!(请笑纳)

HarmonyOS

  语言总是在不断发展和变化着,就像一些中国汉语中出现的非常火的网络词word哥等类似,慢慢的也会被词典收集。今天詹森教育定制小编,给我们学习英语的孩子梳理一下美式英语里的一些常用表达和一些禁忌,课本上没有哦。

  我们常识性地知道,黑人Negro在美国是不礼貌的词汇。老师教我们用black,或black people。但是自从奥巴马当选总统后,美国悄悄地流行黑人 african american的尊贵性表达。您想啊,当我们说黑人african american,对方肯定心里美吱吱的,毕竟有奥巴马黑人总统啊。

   中学课本里常学的stupid,形容一个人愚蠢,带有一定的侮辱和辱骂性质哦,所以我们参加夏令营或演讲和沟通时,千万不要用stupid哦,轻者一场误会,重者一顿暴打。因为这是很粗鲁侮辱性的表达方式,那我们能不能找一个礼貌性的词呢?詹森老师建议mentally challenged,多唯美的表达啊。既幽默又风趣,符合美国文化的特性。

   在中国文化里,我们的女性朋友从来也不喜欢胖这个词,通常我们可以说丰满,对方会觉得你很含蓄得体。美国女孩也一样,不喜欢fat这个词,尽量不要乱用哦。我们建议well-rounded。类似于丰满,对方听着也非常高兴得。

   西方老人非常独立,就像西方的孩子一样。不太喜欢别人的主动帮助,通常我们和外国老人在一起时,想施以援手,一定要征求其意见。但是通常对方都会婉言拒绝No,thank you。那么西方老人同样不喜欢别人称呼其Old people,我们通常说 senior citizen。

   我们的课本上说,警察Policeman,其实这是一个性别歧视性的用语,我们更多得建议说 officer中性词汇。听起来比较舒服。

   Chinaman(中国佬),英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。来源我不清楚。还有人说,ese后缀的词都是贬义的,专门用于身材矮小的人种上,如Chinese, Janpanese, Vietnamese,还有欧洲的Portuguese,因为葡萄牙人位于南欧,身材也多数矮小,英国佬看不起他们。是否所有ese后缀词都是贬义,这就见仁见智了。

   chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为美国人分不清中国人、日本人、南韩人。跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。

   Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。

   Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。当然这些词只是个别用法,不太普遍。

   总之,语言是动态的,只有我们不断地去生活和体验,才能不断地提高我们的语言水平,也就不会出现一些笑话和误会,这也是近几年,欧美游学越来越受富裕家长的重视的原因之一了吧。

标签: HarmonyOS