亚里士多德:传统与影响

服务器

  对亚里士多德传统的描述将涵盖整个西方世界的思想史,以及近代其他领域的思想史。另一方面,亚里士多德的著作和学说对文明文化发展的影响在大多数领域都是难以捉摸和无法定义的。尤其是在科学领域——如果我们使用更严格的现代意义上的“科学”——可能会发现亚里士多德的影响是非常有限的,或者仅在错误、引发反对、批评和对旧事物的新解决方案的意义上才有效。新问题,是科学进步的起点。对于不同的科学,在欧几里得和托勒密的著作中发现了积极影响和积极发展的起点;希波克拉底和盖伦;阿基米德;法拉比、伊本·西纳(阿维森纳)和伊本·拉什德(Averroës);可能是波伊修斯的;并且通过波伊修斯回到格拉萨的尼科马科斯。

  尽管如此,这一进展中有两个方面带有亚里士多德的烙印,并证明了对亚里士多德著作及其研究的广泛传播的合理性;方法方面和概念语言方面。这两者不能总是分开,但如果要清楚地看到和正确评估亚里士多德的影响,就不能混淆。因此,本节将首先致力于此类帐户。然后,我们将考虑一组概念和词语,这些概念和词语对于阐述科学问题至关重要,实际上,对于使科学发现能够在技术语言和通用语言中清晰表达和理解。将给出一些有条理的方面的例子,只要它可以追溯到亚里士多德的影响,以及从他的作品中得出的实际贡献,主要是通过讨论、拒绝和积极替代反亚里士多德的观点。在这方面,必须记录的是,在古代晚期,围绕亚里士多德的作品发展起来的文献数量非常有限。中世纪,甚至到 18 世纪都经过了适当的编辑,更不用说经过批判性阅读了,从我们在这里感兴趣的角度来看,只有极少一部分被审查过。

  亚里士多德著作的传播和传播最好通过考虑发生它的不同语言或语言组来跟踪:当然,基本的是希腊传统,所有其他传统都直接或间接地源自希腊传统(公元前四世纪到我们的时代);最重要和最有价值的是拉丁文(公元四世纪至十六和十七世纪);非常有影响力的,特别是通过详细说明和翻译成拉丁语,是闪米特语(首先是叙利亚语,然后[主要是]阿拉伯语,最后是希伯来语[公元五世纪到十六世纪];只是偶尔有效,作为帮助希腊文明研究的重生是德语、新拉丁语、英语以及最近许多其他现代语言(十世纪到我们这个时代)的传统;约。公元五世纪至十世纪及以后)。

  亚里士多德希腊著作的传播。与构成传统亚里士多德语料库(通常以 1835 年柏林学院版为代表)的影响相比,亚里士多德的其他作品的影响(如果有的话,保存在许多或多或少的广泛片段中)可以认为可以忽略不计;我们不能在这里追求他们的传统。语料库似乎主要基于讲座、讲座准备、讲座记录和收集材料的详细说明(Deanimalibus),一定是在亚里士多德自己的时代开始由亚里士多德本人和他的学生(Theophrastus、Eudemus 等)组织起来的。在他去世后的 250 年里,这个过程在他的学校里继续进行,历经沧桑。亚里士多德可用材料的准最终组织似乎是由罗德岛的安德洛尼克斯完成的(约. 公元前 70 年)。可以假设,从安德洛尼克斯的版本中,经过微小的改动和发展,我们所知道的希腊语传来的文本。从安德洛尼克斯到六世纪中叶。几个哲学流派的活动不断证明语料库或部分语料库的传播,无论是主要是逍遥派,还是折衷派,或更纯粹的新柏拉图派。Andronicus 的学生 Boethus of Sidon 评论亚里士多德的著作,使物理学成为亚里士多德哲学的基础;一个世纪之后,大马士革的尼古拉斯阐述了亚里士多德的哲学,并写下了(以亚里士多德的动物学说)一部植物学说,后来归于亚里士多德;和ca. 公元 100 年,亚历山大的托勒密·陈诺斯 (Ptolemy Chennos) 写了一部关于亚里士多德生平和作品的著作。公元二世纪下半叶,以医学著作而闻名的盖伦是亚里士多德逻辑学、物理学和形而上学的批判普及者,许多其他作者对这部或那部著作进行了评论。

  显然,亚里士多德的文本已经在广泛的领域流行起来。当大约. 公元 200 年,阿佛洛狄西亚的亚历山大成为雅典的哲学教授,作为“第二亚里士多德”,他评论了大部分语料库,并在他的作品中留下了丰富的证据,证明各种读物已经渗透到近 300 年前的基础传播中。版。尽管只有少量包含亚里士多德文本的纸莎草纸碎片,并且不存在早于 9 世纪的手稿,但对雅典、君士坦丁堡、亚历山大和别迦摩的作品的扩展研究证明了许多手稿在许多中心可用的说法是正确的。六世纪增加了新的证据,因为至少在一些逻辑著作的情况下,我们不仅拥有许多希腊评论家的引文,而且还拥有拉丁文、叙利亚文和亚美尼亚文的字面翻译:这些证明了希腊传统的多样性,

  529 年对异教学校的禁令导致了亚里士多德作品的希腊复制品的生产减少,如果不是停止,直到八世纪末和九世纪的复兴。然后,一些作品的真正“批判性”版本以及许多(如果不是全部)的转录重新开始。君士坦丁堡大学成为其中一些作品的研究中心;旧图书馆中仍然保存着至少一份亚里士多德的每部著作。并且可以推测,在形式上(其中一些富含从旧评论中提取的 scholia),它们就像 6 世纪或更早的手稿。现存的九、十世纪手稿数量很少,并没有涵盖整个语料库;但十一世纪更强劲的复兴是更流行作品不间断转录和传播的开始。这不仅在君士坦丁堡而且在众多平信徒和神学学校蓬勃发展的中心聚集起来。

  到 13 和 14 世纪,出版物已经扩展到如此程度,以至于那个时期的大约 150 份手稿仍然存在。只有少数例外表明并非亚里士多德的所有著作都与柏拉图并列的高等哲学研究占主导地位:政治学可能在 11 世纪出土并由 Moerbeke 的拉丁语翻译家威廉转变为富有成效的职业,但在我们收藏的任何早于 13 世纪的手稿中都没有出现。诗学出现在晚期手稿中,除了十一世纪的手稿和十三世纪的手稿。但是较大的收藏,尤其是逻辑作品的收藏相对较多。十五世纪,希腊世界的学者迁移到意大利,以及佛罗伦萨、威尼斯和其他城市对希腊研究的兴趣,为传播提供了新的动力。在 15 世纪,从 1495-1498 年的 Aldine 到 17 世纪,包括最稀有作品在内的语料库几个部分的副本数量成倍增加,并且为印刷版本准备了方式。然后大约有一个世纪的中断:从大多数观点来看,亚里士多德“出局”。到 18 世纪末,新的学习兴趣带来了亚里士多德希腊版本的新浪潮——这一过程仍在如火如荼地进行。

  亚里士多德拉丁文著作的传播。没有证据表明亚里士多德的任何作品或任何广泛的释义在大约 10年前的拉丁文中可用。公元350西塞罗的要求,他的Topica直接根据亚里士多德的同名作品是错误的。他的模型是修辞学家的作品,而不是逻辑学家的作品,并且与亚里士多德所写的内容只有模糊的、偶然的、偶然的相似之处。亚里士多德的拉丁化是通过不同的渠道进行的:迄今为止最重要的是直接从希腊原文翻译过来;其次是翻译希腊语释义和评论。第三,从直接或间接的阿拉伯语版本翻译亚里士多德的一些作品,无论是单独的还是伴随着阿拉伯语的评论;第四,在不同程度上基于亚里士多德文本的阿拉伯作品版本;最后,一些来自阿拉伯语版本、评论和释义的希伯来语翻译。所有这一切都发生在四个可识别的阶段过程中,(b)第二个对应于 6 世纪上半叶或上半叶的几年,Boethius 是意大利唯一与此活动有关的人,可能还有君士坦丁堡的一些小贡献者;(c)第三阶段涵盖约 150 年,从约. 1130 到大约。1280 年,当这项工作可能在君士坦丁堡,当然在西西里岛、意大利、西班牙、希腊、英国和法国进行时,至少有许多来自不同国籍和职业的人——到这一时期结束时,整个亚里士多德语料库是用希腊语传给我们的,除了极少数例外,可以用拉丁语阅读和研究;(d)第四阶段从 1400 年后不久扩展到约. 1590. 只有在第三阶段,阿拉伯传统才直接对拉丁传统作出贡献;只有在第四节中,它才通过希伯来语这样做。

  (a)三、四世纪希腊语和拉丁语之间的知识交流,其中宗教之外最显着的例子是普罗提诺教义知识的传播,导致需要一些被认为是基本著作的拉丁文本由希腊人。正是在这种新柏拉图式的氛围中(被 Porphyry 调和的亚里士多德主义比 Plotinus 接受的更多,而不是讨论和批评),非洲人 Marius Victorinus,一个皈依基督教的异教徒,普及了 Porphyry 的逻辑导论 Isagoge 的内容;如果我们接受卡西奥多鲁斯的证词,他还翻译了亚里士多德的范畴和解释。他当然把亚里士多德的观点包括在他的定义总线,Victorinus 的唯一一部包含一些亚里士多德的作品并且已经完整地传达给我们(只有他的 Isagoge 版本的部分在 Boethius 的评论中幸存下来)。Themistius 的学校在君士坦丁堡行使的吸引力导致异教复兴主义者中另一波可能更纯粹的亚里士多德主义浪潮,在 Macrobius 的 Saturnalia 中如此生动地描绘。Vettius Agorius Praetextatus,他们的领袖之一,被翻译成拉丁文 Themistius 关于分析的教导。阿戈里乌斯的著作可能很快就失传了,直到 12 世纪下半叶,才没有提米斯提乌斯关于分析的著作的拉丁文本。这是基于该作品的一部分的阿拉伯语翻译(在 15 世纪末之前没有从希腊语翻译过来)。但是 Themistius 的分类教学——一个详细的阐述,增加了和现代化——发现它的拉丁语普及者在同一个圈子里(可能是 Albinus)。正是从这项工作,后来归因于圣奥古斯丁,在 Categoriae decem 的标题下,中世纪的拉丁亚里士多德主义开始了它的事业,此后从未中断。

  (二)四世纪中后期的亚里士多德主义,以及当时的许多其他文化生活,在六世纪的前十年,波伊修斯与一位著名人物的后裔结婚时,已经褪色,但并未消失。知识分子家庭,Symmachus 的女儿 Rusticiana。他继承了这一传统的剩余部分,并在他岳父的鼓励下更新了它。与希腊人的文化关系在 505 年左右不如 370 年左右那么活跃,但波爱修斯设法获得了一些希腊书籍,其中包括亚里士多德逻辑文本集的副本,其中有大量来自过去更伟大大师的笔记(亚历山大,Themistius,主要是斑岩)。所以他可能设法实现了他的计划,尽可能多地翻译亚里士多德:至少,我们仍然保留,De interprete、Prior Analytics、Topics和Sophistici elenchi;他还声称已经制作了现已丢失的后验分析的翻译。由于到了 5 世纪,亚里士多德的逻辑著作以 Porphyry 的Isagoge 为序言,Boethius 也翻译了该文本。他写道,他打算评论他可以访问的亚里士多德的著作;事实证明,他只评论了两个最短的文本,即类别和解释——或者更好的是,他翻译、改编和协调了希腊评论中的段落,这些段落一定是在他的希腊卷的页边空白处找到的。的许多部分都存在双重修订类别、先前分析和主题的一小部分;从希腊语翻译而来的大量 scholia 的拉丁语版本的存在,并与该作品的两个版本之一相关联;各种证据表明,君士坦丁堡的一些编辑活动围绕着 6 世纪上半叶波埃修斯的作品,表明波埃修斯在意大利作为翻译的工作在君士坦丁堡的拉丁文化圈中有所延续。

  (c) 第三阶段是迄今为止最令人印象深刻的阶段,因为它代表了各种兴趣、文化背景、在旧传统的基础上更新欧洲知识分子生活的进步态度中心,以及,在某种程度上,也代表了亚里士多德研究连续性的又一步,从公元前一世纪到公元十三世纪几乎没有中断过这里有必要分别考虑希腊语和阿拉伯语的译者,以及与亚里士多德的这一传承有关的一些中心和人,首先,不能过分强调亚里士多德从希腊语中拉丁化的程度远远超过阿拉伯语,并且除了极少数例外,从希腊语中比从阿拉伯语中更早阿拉伯。尽管有能力的学者试图使这一事实为人所知,但思想史学家和一般人普遍持有的观点是错误的:拉丁中世纪的知识首先要归功于阿拉伯语的翻译。

  (c-1) 君士坦丁堡高等学校的亚里士多德复兴——尤其是第二次复兴,归功于迈克尔·普塞勒斯、伊奥尼斯·伊塔罗斯、尼西亚的尤斯特拉修斯和以弗所的迈克尔——带来了果实到 12 和 13 世纪的拉丁文复兴(或者更好的发现)。在 12 世纪下半叶,詹姆斯 (Iacobus) 是一位对哲学、神学和司法感兴趣的神职人员,他似乎自称是威尼斯-希腊人,他在君士坦丁堡并与亚里士多德语料库保持联系。他翻译,要么在君士坦丁堡本身,要么可能在意大利,至少后分析,Sophistici elenchi,物理学,De anima,Parva naturalia的部分,和形而上学。最后一部作品的翻译只剩下第一至第三卷和第四卷的开头;在Elenchi的翻译中,只有片段被恢复,主要是在波伊修斯版本的受污染文本中。他还翻译了一些希腊笔记的形而上学,一个简短的开场白,物理(众所周知,在许多拉美的传统,作为德intelligentia亚里士多德),大概评到后分析和Elenchi冲高Aphrodisias区域的亚历山大。最后,他自己至少评论了Elenchi. 雅各的译文尽管极其直白,却揭示了他对他那个时代所学的希腊语的大量知识和在各个领域的兴趣。意识到他的局限性,当涉及到数学的技术语言和拉丁语的一些哲学术语时,这种局限性似乎更加明显,他用希腊字母转录了一些关键词,偶尔尝试进行近似翻译。直到 15 和 16 世纪,他的一些版本仍然是亚里士多德大部分知识和研究的直接和通过修订的基础。

  1 158 年,绰号阿里斯蒂普斯的亨利是西西里岛教会和宫廷的诺曼要人,他在君士坦丁堡的大使馆工作,从那里他带回了几本书。凭借其最近的阿拉伯历史、开明的诺曼统治和精致的文化生活,西西里岛本身就是像亨利这样对人类生死问题感兴趣的人最好的训练场之一(他翻译了柏拉图的Phaedo 和 Meno)并且对大自然的运作感到好奇(像 Empedocles 一样,他爬上埃特纳火山亲眼观察火山)。他和他周围的其他人都意识到西西里岛的科学传统。力学书籍、天文学书籍。光学和几何学是可用的,并且吸引了来自英国的人们。亨利至少翻译了气象学第四卷,为这一传统做出了贡献。由于不像詹姆斯那样迂腐,他的词汇变化多于科学著作所能承认的范围。尽管如此,他的翻译在大约一个世纪的时间里仍然不可或缺,而所谓的亚里士多德的物理化学主要是通过他的文字而为人所知的。

  (c-2) 大约在同一时间,并且可能借鉴了亚里士多德研究的相同希腊语源,一些对希腊语非常了解的学者制作了已经翻译的文本的新版本——旧的翻译是否已知它们不能总是被建立——以及以前在拉丁语中未知的作品的版本。这些学者保持匿名。某位约翰可能是个例外,他在威尼斯人詹姆斯之后创作了《后分析》的另一本译本;第二位学者重新翻译了主题和先验分析;第三,德感;第四,简短的论文De somno和De insomniis;第五,代代与腐败和尼各马可伦理学(其中仅存有第一册 [“Ethica nova”]、第二册和第三册 [“Ethica vetus”],以及第七册和第八册 [“Ethica Borghesiana”] 的片段);第六,同样在詹姆斯之后,物理学(只有第一卷 [“梵蒂冈物理”] 仍然存在)和没有第十一卷的形而上学(第一章丢失);和第七,可能是修辞。其中一些翻译很少或没有成功(先验和后验分析、主题、修辞学、物理学);其他人,在他们生存的限度内(De generatione et corruptione、De sensu、De somno、De insomniis、Nicomachean Ethics、Metaphysics),以原始形式或修订版一直使用了三四个世纪。它们都证明了对 12 世纪亚里士多德复兴的巨大兴趣。

  (c-3) 虽然君士坦丁堡可能与希腊的小中心一起将亚里士多德的材料提供给拉丁学者,但阿拉伯世界的激烈文化活动已经蔓延到非洲西北部和西班牙,提供了拉丁学识,特别是在西班牙摆脱了阿拉伯的统治,拥有大量的科学和哲学材料以及将其翻译成拉丁文的语言能力。暂且不谈亚里士多德思想通过阿拉伯作家作品的传播,必须提到一位通过阿拉伯作家作品对亚里士多德思想进行翻译的人,必须提到一位将亚里士多德思想从阿拉伯语、意大利语翻译出来的译者。克雷莫纳的杰拉德,活跃于托莱多从大约。1150 年至 1187 年去世。作为一名科学家,他从阿拉伯语翻译了亚里士多德更科学的著作:后验分析(归纳和演绎的科学理论)、物理学、代代和腐败、德caelo 和气象学(第四册的大部分内容要么没有翻译,要么很快就丢失了)。他还翻译了 Themistius 对后验分析的释义。其中两部在希腊文翻译中不存在的作品(Meteorologics I-I11 和 De caelo)大约 60 年来,这些阿拉伯语版本经常被转录,并且经常被研究。其他的偶尔被用作比较术语或额外的证据,其中希腊文本被认为是基本的。还应该提到的是,杰拉德以亚里士多德的名义翻译了普罗克卢斯的《神学要素》中的31 个命题,并附有阿拉伯语的评论,从而形成了已知的文本(有时归于亚里士多德,更常被拉丁人留下匿名)在Liber de causis的标题下。到 12 世纪末,萨雷谢尔的阿尔弗雷德再次以亚里士多德的名义翻译了大马士革的尼古拉斯(几个世纪以来一直没有受到质疑).

  因此,到 12 世纪末,亚里士多德的大部分内容已进入拉丁文,但这并不意味着他的作品很快就会被广泛使用。为了使它们如此,转录和翻译仍然需要活动。一些作品尚未翻译,另一些版本已部分或全部丢失;还有人认为,在只有阿拉伯语的翻译或希腊语的不适当版本可用的情况下,直接从希腊语制作的新版本是必要的,并且几乎所有文本都需要修订;最后,人们认为为了更完整地理解亚里士多德的话,这些话是由希腊语知识主要基于现代拜占庭用法的人翻译的,

  (c-4) 在希腊文本的基础上,为实现这些目标所做的工作几乎完全由两位杰出的北方人在 13 世纪完成:林肯主教和牛津大学校长罗伯特·格罗斯泰斯特( Robert Grosseteste),以及后来的科林斯大主教,莫尔贝克的佛兰德多米尼加威廉。一小部分贡献来自西西里人,墨西拿的巴塞洛缪。Grosseteste,哲学家和神学家,语言学家和科学家,政治家和教会家,在人们已经知道亚里士多德在促进西欧文化方面有多大帮助的时候长大,而西欧文化在 12 世纪奠定了基础。他很清楚衰落的希腊文艺复兴现在可以提供的贡献,至少在书籍和语言教师方面。格罗塞泰斯特鼓励其他英国人去希腊、意大利南部和西西里岛收集书籍和学者。在他们的帮助下,在 13 世纪下半叶,他学会了语言,以及我们在这里关心的事情,尼各马可伦理学;重新翻译了它的主要部分,其中旧的翻译已丢失;并翻译了关于这部作品的几本书的大量评论集,其中一些可以追溯到三世纪,一些可以追溯到十一和十二世纪。他还替换了希腊语的De caelo 译本,直到那时只有阿拉伯语版本,并添加了至少部分辛普利修斯对同一作品的大量评论的翻译。最后,他将短篇论文De lineis insecabilibus(“On Lines Not Made of Points”)翻译为亚里士多德式的。

  Moerbeke 的威廉,也是哲学家、神学家、科学家和牧师,但在这些领域比格罗塞泰斯特小,他从低地国家旅行到意大利、希腊和小亚细亚,扩大了他的发现和翻译的范围包括新柏拉图哲学、几何学、力学和医学。他作为亚里士多德翻译的活动是巨大的,大约覆盖了本世纪的第三个四分之一。他是第一个从希腊文翻译成拉丁文的亚里士多德动物学的百科全书,在德animalibus和书籍I-III Meteorologics;对于我们的文明而言,他几乎可以被认为是政治的发现者;他是第一个将《诗学》和《形而上学》第十一卷翻译成拉丁文的人;他重新翻译了《De caelo》、《修辞学》(他可能不知道这两部作品的希腊-拉丁译本的存在)和气象学第四卷;他伴随着他的希腊评论版本和类别和解释的新翻译;他以不同程度的彻底性,但总是求助于希腊文本,詹姆斯的后分析,物理学,德阿尼玛,德记忆和帕尔瓦自然的其他次要文本,波伊修斯的Sophistici elenchi以及 De generatione et corruptione、形而上学第IX 和 XII-XIV以及De sensu、De somno和 De insomniis 的匿名版本。他还翻译了由Simplicius的广泛评论的类别和(再次,泰斯特后),德caelo,通过在Aphrodisias区域的亚历山大·德意义上和Meteorologics上,通过米斯蒂斯论灵魂,通过Ammonius在德解释篇,并通过Philoponus在德阿尼玛第三卷的一部分。De coloribus可能除外 (一个片段似乎是他翻译的),他避免了所有错误地归于亚里士多德的著作。

  相比之下,墨西拿的巴塞洛缪在 1260 年左右为曼弗雷德国王工作,专门研究伪经;De mundo、Problemata、Magnamoralia、Physionomia、De mirabilibus auscultationibus、De coloribus 和 De principiis(Theophrastus 的形而上学)。巴塞洛缪制作的可能真正的亚里士多德文本的唯一翻译是德尼罗的翻译。要完成从希腊翻译的图片十三世纪(或者可能是一个小后)结束前“亚里士多德”的作品,我们应该添加的第二翻译德世界报由泰斯特的合作者之一,西西里岛的尼古拉斯, ,亚历山大修辞学的两个匿名翻译,以及经济学的两个部分翻译。最后,大约在 1230 年左右对第一至第二卷和詹姆斯翻译的形而上学第三卷的一部分进行了匿名修订,并且在 1260 至 1270 年之间对格罗塞泰斯特的整个尼各马可伦理学进行了同样匿名的修订。

  (c-5) 13 世纪从阿拉伯语翻译亚里士多德或亚里士多德注释的工作同样主要集中在托莱多,并在较小程度上集中在意大利南部。大部分工作由Michael Scot 完成;其他贡献者是卢纳的威廉和德国人赫尔曼。Michael Scot是第一个让拉丁人知道动物书籍的人,这是他翻译了大部分形而上学(书籍 I 和 XII 的部分以及整个书籍 XI、XIII 和 XIV 不包括在内),一起与阿威罗伊的伟大评论,这为亚里士多德的许多学生提供了大量亚里士多德文本的复杂性:詹姆斯的大部分翻译可能在人们对这部作品产生任何真正兴趣之前就已经丢失了,而匿名的希腊拉丁语版本(媒体)则是在 12 世纪制作的从一些孤立的存储库中出现。1250. 在 Metaphysica nova 的标题下,迈克尔的版本与 Averroës 的评论隔离开来,坚持了大约 20 年,并在另外 20 年中被广泛使用。以下翻译必须归于 Michael Scot,有些是肯定的,有些很有可能:De anima、Physics 和 De caelo with Averroës' Great Commentary、Degeneratione et corruptione 的中间评论和气象学第四卷, 和 Averroës 的总结的麦穗鱼natturralia。

  Luna 的威廉在那不勒斯或附近翻译了对 Porphyry 的Isagoge和亚里士多德的分类的中间评论。解释,以及先验和后验分析。德国人赫尔曼翻译了阿威罗伊斯关于尼各马可伦理学、修辞学和诗学的中间评论。事实上,最后提到的是拉丁读者获得他们所拥有的关于亚里士多德诗学的知识的唯一来源——而这主要是被歪曲的:在标题下诗歌(阿维罗或亚里士多德)它被广泛阅读;直到 1930 年,莫尔贝克的威廉 (William of Moerbeke) 的希腊文译本才为人所知,直到 1500 年之前不久才完成了希腊文的下一个译本。

  到 13 世纪末,我们所知的整个亚里士多德语料库,以及众所周知的——如果我们除了早期作品的相对较少的片段——自公元前一世纪以来,几乎每个人都可以使用拉丁语谁愿意访问它。唯一的例外组成的的四本书道德是不常见的尼各马科伦理学(其中有十本书的全套出现),并于Eudemian道德(通常只包含四个从那些的不同,尼各马科) ; 只有这样的一小部分,似乎已经翻译,并与通路连接麦格纳莫雷利亚在所谓的德博纳财神. 直到 16 世纪初,亚里士多德在这些翻译中传播的总体情况是由我们这个时代幸存下来的不少于 2,000 份手稿提供的,其中包含一部到大约二十部作品,以及最完整的早期的印刷品(低至 1500 份)列出了 200 多个版本,还没有计算包含其中一些带有评论的翻译的大量卷。

  详细的图片,如果绘制得当,会显示出几部作品的受欢迎程度的差异;但是,绘制这样一幅画之所以困难,是因为许多作品,尤其是次要作品,都被转录为一般收藏品的一部分,主要是亚里士多德收藏品,而实际上并未对其进行详细考虑。尽管如此,这些集合之一可能很重要,Corpus Vetustius-包含物理、气象学、De generatione et corruptione、De anima、Parva naturalia、De caelo和Metapysics在 1235 年之前所做的翻译中,只有不到 100 份手稿,全部都是 13 世纪(或非常早的 14 世纪);13、14和 15 世纪的大约 200 份手稿中保存了一个类似的收藏,包括以更完整的形式(Corpus recentius)在新的或修订的翻译中的相同作品。这表明,在所有研究中心和私人图书馆中,亚里士多德更科学的作品变得不可或缺。尚未对其来源进行统计研究:然而,很明显,法国和英国在这方面最突出的是Corpus Vetustius;以及法国、意大利、德国、英国和西班牙的语料库。

  如果我们考虑对西方文化影响最大的翻译并将作者归于以基本形式制作它们的人,那么对个人传播亚里士多德作品的能力,从而塑造一些哲学、科学和共同现代文明的语言,是可以发的。他们成功地提出了虽然并不总是认真和严格的亚里士多德式的表述,但为讨论和论战提供了基础,因此在历史辩证法中取得了很大进展,可以通过以下列表来说明:

  (1) Boethius: Categories, De interprete, Prior Analytics, Topics, Sophistici elenchi;

  (2) James the Venetian-Greek: Posterior Abalytics, De anima, Physics, De memoria (也许是形而上学I-III);

  (3) 来自希腊语的 12 世纪匿名译者:Metaphysics IV-X、XII-XIV(也许是 I-III)、De generatione et corruptione、Nicomachean Ethics I-III、De sensu、De somno、De insomnits;

  (4) Michael Scot: Metaphysics IX, XII, De Animalibus;

  (5) Robert Grosseteste:尼各马可伦理学IV-X;

  (6)莫尔贝克的威廉:气象学、政治学、修辞学、动物学、形而上学十一、德凯洛。

  在亚里士多德的拉丁文传播中,一个重要的,即使有时会产生误导的作用,必须归功于注释的翻译者。所有这些都对解释技术的传播和改进做出了贡献,正如在 2 世纪到 6 世纪的希腊学派中所发展的那样。从这个角度来看,最大的影响可能是由波埃修斯和阿威罗伊改编自希腊文的评论产生的,这些评论通过几乎连续的经院学科与希腊学校的传统联系在一起。从观亚里士多德的实际批判性理解的贡献来看,可能是最重要的AVERROES评论的是那些在形而上学,物理学和德灵魂。

  ( d ) 亚里士多德拉丁语传播的最后阶段——如果我们不考虑 17 世纪到 20 世纪的偶然翻译——涵盖了通常所说的人文主义和文艺复兴时期。这是希腊人和西欧学者之间重新建立更密切合作开始和之后的时期,通过更广泛的历史、文学、科学等知识,扩展和加深了对“古”希腊的理解。古代世界以及对古代语言的更准确理解。很快就被认为是翻译新运动的典型特征的另一个方面是拉丁语的纯洁性和清晰性。(纯洁性应该消除在古典拉丁语中还不是技术性的技术词);但是对许多翻译的仔细研究表明,古希腊背景和希腊语言的知识标准并不总是比中世纪高,并且需要非常直译和技术用法的中世纪或新类型无法避免。事实上,许多新版本的亚里士多德在其基本特征上与 12 和 13 世纪的版本几乎没有区别。一种应用于翻译的新语言哲学——语境意义与单个词的意义相对的哲学——并不总是有助于更好地理解原文。

  在这里不可能对 16 世纪最后四分之一的新翻译进行全面调查。虽然后来的一些版本可能仍然发挥了一些影响力,但似乎 15 世纪的一些版本产生了更大的影响。甚至后者在多大程度上驱逐了中世纪的翻译,或者用一些非常重要的东西来代替它们,这是值得怀疑的。我们将仅限于对 15 世纪的新版本进行快速调查,这些新版本几乎是由于被意大利所吸引的希腊学者和因与他们接触而获得希腊奖学金的意大利人的。

  第一位意大利语翻译者是曼努埃尔·克里索罗拉斯 (Manuel Chrysoloras) 的学生罗伯托·德·罗西 (Roberto de' Rossi),他于 1406 年翻译了《后验分析》。在这场运动开始时,最伟大和最有影响力的翻译家可能是阿雷佐的莱昂纳多·布鲁尼,他是《尼各马可伦理学、政治学和经济学》(1416-1438 年)的翻译家。Gianozzo Manetti 将 Eudemian Ethics(1455-1460)的第一个版本添加到了 Nicomachean Ethics 和 Magnamoralia 的新译本中,Citta di Castello(或 Tifernate)的 Gregorio 紧随其后。乔瓦尼·托尔泰利 (Giovanni Tortelli) 再次翻译(约 1450 年)后分析;并且在 1480 年代的 Ermolao Barbaro 翻译,如果按字面理解他的陈述,整个逻辑著作、物理学和修辞(如果他的版本仍然存在,只有一些)。1498 年之前,乔治·瓦拉 (Giorgio Valla) 创作了《德·凯洛 (De caelo)》、《大道德》和《诗学》的新译本,而洛伦佐·劳伦齐亚诺 ( Lorenzo Laurenziano) 则是其中之一。

  与此同时,从 1450 年代初期开始,进入拉丁文化遗产的希腊人在翻译方面处于竞争或领先地位。作为文化人、书籍收藏家、神学家、牧师和哲学家,最伟大的人物是 Iohannes Bessarion,他翻译了《形而上学》。他收集的大量手稿,其中包括许多亚里士多德的希腊卷,是威尼斯圣马克图书馆的基础。最有成效的是 John Argyropulos,类别翻译者,De interprete,Posterior(和部分Prior)Analytics,Physics,De anima,De Caelo,Metaphysics和Nicomachean Ethics(以及伪亚里士多德的De mundo,不久前也由 Rinucio Aretino 翻译)和特拉比松的乔治,Deanimabus,Physics,De caelo,De generatione et corruptione,De anima,Problemata和Rhetoric 的翻译。加沙的西奥多翻译了De animalibus和 Problemata,以及 Andronicus Callistus the De generatione et corruptione。

  15 世纪做的非常有限的事情,在 16 世纪上半叶大规模完成,主要是意大利学者:2 世纪到 14 世纪希腊注释的翻译。在这个领域,文艺复兴几乎完全掩盖了中世纪所做的事情,除了少数例外,它完全无法与亚里士多德根深蒂固的翻译相提并论。

  亚里士多德著作的东方传播. 5 世纪和 6 世纪的希腊哲学学校被地中海周围的各个国家的人们参加。希腊语是学习的语言,但新的语言正在出现到一个高的文化水平,特别是作为神学从基督教信仰的基本原则和文本发展而来的结果。对讲希腊语的神学家来说,必要的文化基础,对叙利亚人和亚美尼亚人来说都是必要的。除此之外,最有可能的是,纯粹的哲学兴趣正在蔓延到其他为自己的国家感到自豪的国家。因此,可能从 5 世纪开始,当然从 6 世纪开始,亚里士多德的文本开始被翻译,注释被翻译成这些语言,或者最初是用这些语言写成的。

  亚美尼亚传统在某种程度上与更有限的格鲁吉亚传统平行或产生,尚未得到充分研究。几个世纪以来,亚美尼亚文化在世界的几个地方继续存在——亚美尼亚本身、印度、欧洲和最近的美国——显然取决于周围国家的文化,但可能具有一定的独立性。大量未探索的手稿材料,从八世纪或更早到十九世纪,现在集中在亚美尼亚苏维埃社会主义共和国埃里温的国家手稿图书馆。在印刷品中已知的内容仅限于 Porphyry 的Isagoge 的翻译,类别和解释,伪经De mundo,以及赫利亚斯对类别的评论。四世纪或五世纪的半神话大卫无敌(大卫 Invictus)被提及为其中一些翻译的作者。

  叙利亚传统在时间和空间上更为有限,显然在亚里士多德著作的翻译和原始阐述方面更为丰富;除此之外,它构成了亚里士多德相当一部分阿拉伯文本的基础,并通过它们形成了一些拉丁版本。公元五世纪的景教普罗布斯 (Probha) 被认为是现存译本De interprete和Prior Analytics 的作者I.1-7,很可能属于一位八世纪的作者。但是,没有理由怀疑译文和评论归于狄奥多西奥波利斯 (Resh'ayna) 的塞尔吉乌斯 (Sergius)。他是亚历山大的学生,后来活跃于安条克和君士坦丁堡的一神论教会和政治圈子,大约在那里去世。535.他翻译成叙利亚的分类与Isagoge,和德世界报(全还保留着),并可能通过亚里士多德否则未知的工作,在灵魂。七世纪末,埃德萨的雅各布派雅各布翻译了类别;不久之后,阿拉伯人的主教乔治(卒于 724 年)制作了这本书的新版本,解释了解释,以及整个先前的分析. 最有影响力的叙利亚语翻译者可能是两位聂斯托利人,Ḥunayn ibn Isḥāq (d.876) 和他的儿子 Isḥāq ibn Ḥunayn (d.910 或 911)。Ḥunayn 翻译成叙利亚文De interprete, De generatione et corruptione, Physics11(与亚历山大的Aphrodisias 的评论),形而上学XI,以及部分先验和后验分析;他的儿子可能完成了最后两部作品的版本,并将主题翻译成叙利亚文。'Abd al-Masih ibn Na'ima 和 Abu Bishr Matta 翻译了 Sophistici elenchi。Ishaq 和 Abu Bishr Matta 也是从希腊语到阿拉伯语的翻译者之一。其他无法指定作者的叙利亚语译本包括《诗学》(可能是 lshaq ibn Hunayn 所著)、《动物学》、可能是《气象学》,以及一些对亚里士多德作品的希腊评论。这些翻译成叙利亚语的最不重要的特征是,许多阿拉伯语版本是由叙利亚语而不是希腊语制成的。

  亚里士多德的阿拉伯语翻译是在 9 世纪和 10 世纪完成的,其中一些是由叙利亚学者翻译的,其中最著名的是 Ishaq ibn Hunayn。它们是在 9 世纪后期和 10 世纪初完成的,当时巴格达已成为马蒙统治下的阿拉伯文化的伟大中心。在古老的阿拉伯语书目中列出的许多翻译中,我们将仅提及仍然存在的那些。那些由 Isḥāq ibn Ḥunayn 制作的,大概是直接来自希腊​语,是Categories、De interprete、Physics、De anima和Metaphysics II;作者:Yaḥyā ibn Abī-Manṣūr、Isa ben Zura 和 ibn Naim,Sophistici elenchi(Yaḥyā 还翻译了部分形而上学十二);Abī 'Uthman ad-Dimashki 和 Ibrahim ibn 'Abdallāh,主题;Abu Bishr Matta,后验分析和诗学(也许都是通过 Isḥāq ibn Ḥunayn 丢失的叙利亚语版本);Yaḥyā ibn al Bitriq、De caelo、Meteorologics和De animalibus;阿斯塔(Eustathius),形而上学 III-X;特奥多鲁斯(阿布·奎拉,现有Analytics(分析)[?];未知翻译的修辞和尼各马科伦理学VII-X的伪经,我们有两个译本。德世界报,其中之一是由来自西奥多西奥波利斯 (Resh'ayna) 的塞尔吉乌斯的叙利亚语的“Usha ibn Ibrahim al-Nafisi”制作的。最后,必须提到的是,在阿拉伯世界,普罗提诺的部分作品(或他的谈话笔记)被编辑为亚里士多德的神学,对普罗克勒斯的《神学要素》中的31 个命题进行了评论和评论。编辑为亚里士多德的《纯善之书》(通常以De causis为标题,它在拉丁传统中获得)。

  亚里士多德著作细化. 希腊文本的誊本、多种语言的译本以及这些译本的复制品的增加,显然只是亚里士多德纯或掺假的传播的第一步。这些教义的更持久的影响是通过口头教学在学校中建立的,或者在学校的边缘和外部,通过不同层次的不同类型的著作而建立。在最基本的层面上,将分为章节,可能有简短的标题和非常简短的摘要;然后偶尔对实际亚里士多德文本(glosses 或 scholia)的手稿中的页边空白或行间的单词和短语进行解释,或者对思想史上某个时刻或其他时候特别感兴趣的点进行更广泛的总结和解释。

  在更高的层次上,会有系统的阐述或释义,与原文密切相关,但根据这个或那个时间、地点或学校的共同学术模式调整措辞、语言和论点的表达;然后,逐节说明性评论,有或没有介绍性调查和偶尔的重述。注释可以旨在澄清亚里士多德的学说或增加教义发展。批评或离题。然后讨论将具有独立的地位:“关于物理学的问题”, “关于德阿尼玛的问题,“ 等等。这些通常代表了从亚里士多德的观点的阐释——尽管它们可能被批判地对待——到对这段或那一段所引起的问题的原始表述的最显着转变。经常地,这样quaestiones不会有超过亚里士多德一个偶然,意外连接:亚里士多德的著作的名称会变成这样一个标题或其他哲学的主要分支,知识百科全书,或科学。这很快导致放弃与“哲学家”的著作和学说有联系的假象,或者在许多情况下,假象放弃他并保持原创性,而实际上,仍然受到他所说的话的最强烈影响.

  涵盖广泛哲学领域的系统著作,甚至旨在穷尽所有领域的著作,可以采取对亚里士多德著作的一系列论述或评论的形式,或者组织过去和原始知识积累的经验作者的观点在许多阶段都具有很大的独立性,但明确或隐含地参考了亚里士多德的语料库,因为它已被塑造成一个整体——在较小程度上由他,在更大程度上由他的后来的追随者形成。

  从一世纪到 16 世纪的许多哲学文献都可以归类到与亚里士多德被解释、讨论、作为讨论的起点、用作包含各种细节的伟大系统化模型的方式相对应的标题下,或放弃——无论有没有批评。在希腊语世界,阿佛洛狄西亚的亚历山大(三世纪)对形而上学、分析学、主题和气象学的大量评论;辛普利修斯(Simplicius)(六世纪)关于范畴、德凯洛和物理学的那些;以及约翰·菲洛波努斯(John Philoponus)(文法学家)在De anima 上的那些是亚里士多德文本发展的、系统的和批判性的评论中最突出的例子之一。在 6 世纪的拉丁世界中,Boethius 对类别和解释的评论与它们相匹配,在 12 世纪的阿拉伯世界中,与阿威罗伊的“伟大”评论相匹配,而在 12 和 13 世纪的拉丁世界中由 Abailard、Robert Grosseteste、Aquinas、Giles of Rome 和许多其他人的著作。Themistius 对逻辑作品和De anima的释义(第四世纪)在他自己的时代,部分模仿或翻译成拉丁语,在叙利亚、亚美尼亚和阿拉伯语写作哲学家的作品中有他们的对应物:9 世纪的 al-Kindi,10 世纪的土耳其人 al-Fārābī,波斯的 Ibn第十一章的 Sīnā(阿维森纳)和第十二章的阿威罗伊以这种方式向那些不会阅读亚里士多德作品但希望通过简化的阿拉伯语文本了解他的学说的人提供了急需的关于亚里士多德的信息。Summae或summulae的的Elenchi物理的,并出现在拉丁语十二,十三世纪,这样的名字在作为泰斯特的,或者一直保持匿名的其他作品。希腊手稿的 scholia 收藏继续由以下流派组成glossae和notulae:在这样的藏品类别,写在第九世纪,并在后分析,该论灵魂和Meteorologics写于 12 世纪末和 13 世纪中叶之间,在许多情况下几乎成为标准文本,伴随着大师的“权威”但困难的文本。在哲学体系的层面上,我们找到了伟大的阿维森纳哲学百科全书(11 世纪),它以亚里士多德语料库为基础组织起来,但丰富了亚里士多德、柏拉图主义者和许多世纪其他思想家的哲学经验,尤其是其作者宏大的哲学想象力和渗透力。另一方面,在拉丁世界中,阿尔伯图斯·马格努斯(Albertus Magnus,13 世纪),一个有着无穷无尽的好奇心,并且对尽可能快地交流他所知道或认为他所知道的东西的狂热热情,用他自己的思考和发展来跟进他在他人书籍中的发现,并且几乎完全将他的知识百科全书作为对亚里士多德或归于他的作品的说明兼评论来呈现。他从别人那里学到的东西——他是他那个时代最博学的人之一,他的大部分阅读来自阿拉伯语——在这个总体计划中占有一席之地。

  Quaestiones(ζητήσει?) 可以在希腊哲学文献中找到,人们可能会很想将普罗提诺的许多 Enneads 包括在这一类中。但是,当不耐烦系统的解释性评(轻度或只是偶尔关键)导致独立处理问题的quaestio进入自己的一,也许,在Abailard,在评本身的过程; 然后,在 13 世纪下半叶以及更多的 14 和 15 世纪,独立于注释。它在许多这些quaestiones集合中 我们发现哲学家的思想充满了亚里士多德的概念和方法,更深入地探索公认陈述的有效性,提出新的观点,并在思辨流中插入新的发现、对已知原理的新推论,以及更正的推论。模棱两可的公式。

  亚里士多德对文明发展的影响。亚里士多德的著作所产生的影响因作品而异,而且往往因一部作品的几个部分而异。选择那些尽管性质低劣、混乱或不完整的短篇作品相对容易——公元前一世纪到十六世纪的范畴和解释,以及诗学从 16 世纪初到 19 世纪,比起更广泛、更有条理和更富想象力的作品,如动物学说、动物学说和物理学,更深入、更广泛地渗透到聪明人的脑海中。此外,人们可能会选择有限数量的段落留下永久的印记,因为它们被反复引用、背诵,并被正确或错误地应用,如谚语、口号和习得的“真理”的应用。最重要的是,对于我们的目的来说,选择那些成为文明思想的共同财产的概念是可能的,而且是必不可少的,无论它们可能已经被详细阐述并随着时间的推移而改变。如果这些概念并非最初都是亚里士多德的,如果它们以不止一种(亚里士多德的)方式进入多个文化领域,

  尝试剥夺我们的语言一定数量的单词就足够了,以便了解我们可能需要改变我们的思维方式、表达方式甚至探究方式的整个结构。对“质量是物质的数量”这样的定义进行概念和历史语言学分析会告诉我们,这些词所理解的和所理解的很大程度上归功于这样一个事实,即“数量”和“物质”的概念是为了两千年来灌输到人们的思想和他们的语言中,比几个世纪以来的任何其他方式都更能激发思想、实验和对事实的解释,因为形而上学和物理学的某些部分是必要条件人类对世界的“知识”。如果“潜力”有如此多的用途——从社会和军事环境到电力,恶心,何时将“效力”作为理解世界结构的基本概念之一?我们已经使用、误用、滥用、消除和恢复了“实质”和“本质”、“关系”和“类比”、“形式”、“原因”、“性质的改变”、“是”和“发展自”的概念。潜力到现实”所有尚未停止服务其目的的术语。如果一位撰写详细科学史的作家试图避免求助于亚里士多德来理解与它们相关的事物是如何发展的,那么他将很难接受。我们许多最宝贵的科学发展的根源在于质量的量化;这以一个普遍问题的形式开始,该问题由十个“亚里士多德范畴”中的两个之间的区别以及亚里士多德关于新“物质”形成的理论而设定。可以争辩说,亚里士多德的独特之处在于制造了困难并减缓了进展。或许那抱怨中有些东西;然而,通过这种方式,他激发了对真理的探索,以及更令人满意的假设的表述,以适应,正如他所说的,τά Φαινόμενα——适合我们所看到的。

  他在范畴中对连续和不连续量的例证可能会引起缺乏任何历史意识的人的纵容微笑;跳过二十二个半世纪并说我们现在面临着亚里士多德担心的同样问题,但更复杂的是:连续波还是不连续量子?但问题是如何以这种方式被看待的,这种替代方法是怎么发生的?毫无疑问,亚里士多德并不是唯一一个将连续性概念传授给未来几千年的古代圣人,但在其中出现区别及其带来的问题的文本中,没有任何文本被背诵、讨论和评论,或成为考试和测试的文本经常和不可避免地类别。事情是偶然发生的,还是通过因果关系链发生的?我们能否确定这种情况发生的方式和原因——它应该发生是“必要的”还是“偶然的”?许多科学进步是通过测试和反测试取得的,在亚里士多德的这些标题下,世界呈现给我们的感知和我们的思想。

  再说一遍:分类、协调和从属一直是清晰思考、生产程序和严格测试结果的工具。术语“物种”和“属”在某些领域可能已经过时,但最近才流行起来;词变了,但概念依然存在。有了它们,我们发现了“财产”和“差异”,甚至是过时的。我们受到这些区别、这些术语的制约,因为我们来自亚里士多德的血统。

  总之,亚里士多德对文化发展,尤其是科学发展的重要影响在于,在我们词汇中更基本的元素中,应该有以下术语,它们直接来自他的希腊语(在拉丁语或后来的翻译中音译) ) 或来自拉丁语版本,或来自其中一些术语必须更改以在证明不明确时保留某些含义的等效性的文本:( a )类别(类、组等)和四个的名称在Categoriae-substance(本质)、数量、质量、关系中实际讨论的类别;(b) 普遍的和个人的,以及 quinque 投票(Porphyry 的Isagoge 的另一个标题,它发展了亚里士多德主题的一段并被研究作为他的逻辑的导论) -属,种,差异,属性,事故(在偶然特征的意义上); (c) 原因和适用于直到最近时期的四个原因的名称或等价物——有效的、最终的、实质性的和形式的;(d) 成对的相关术语,如物质-形式(结构)、效力-行为(能量)、物质-事故。

  除了亚里士多德的分析学之外,诸如“归纳”和“演绎”、“定义”和“证明”之类的术语肯定已经在我们的语言中根深蒂固了. 但同样,它们的使用范围、对其含义和含义的一般理解,以及这些术语概括的研究和阐述方法在所有科学领域的应用,可能更多地取决于对亚里士多德的持续研究,而不是其他任何研究。单一来源。如果当时人们意识到亚里士多德对这种经历、对个人事实的直接感知和知识的了解程度,那么 17 世纪所有狂野的反亚里士多德主义就会变得更加温和,就像在 13 世纪已经意识到的那样,是科学知识的基础。在他们的方法的某些方面,反亚里士多德的人比他们想象的更像亚里士多德。那是因为他们在不知不觉中吸收了亚里士多德的教导,

  事实证明,通过革命性的态度观察事实被认为是科学的必要开端,这种态度有像罗杰·培根这样的先驱者。和罗伯特·格罗塞泰斯特。不知道许多人是否意识到——因为他认为亚里士多德在重要问题上经常是正确的——阿奎那坚持认为一个对他和他的同时代人来说最重要的问题——上帝存在的问题——是可以解决的只有从观察我们周围的事实开始。如果碰巧,阿奎那要用他非常尴尬的“五种方式”来度过这一天,那么他也将非常广泛地宣传科学发展如此依赖的基本原则的价值:首先观察,收集事实,然后得出结论。它是在后验分析的讨论过程中 Grosseteste 可能在 1230 年左右做出了科学方法论的主要进步之一:可能不是——正如一直保持的那样——从“经验”到“实验”的传递,而是在区分一个一定的效果,在寻找真正有效的原因时,而不是偶然的、偶然的事态。

  亚里士多德的教导恒久不变的另一个例子是他坚持古老的格言,即自然不会徒劳无功。错误地称为“奥卡姆剃刀”这一原理的发展是一系列改进的结果;除了最独立或无政府主义的科学思想之外,有可能(或已经完成?)看到这一最终性和自然经济性原则通过哪些步骤在所有其他人中确立了自己的地位。

  最重要的是,亚里士多德可能明确指出有条不紊的怀疑是发现真理的条件,并且他对“困难”(ὰπoρíαι)的详尽积累已经在测试陈述,分析公式,试图避免诡辩方面一代又一代地训练了. 亚里士多德主义的图景仅限于教授如何堆积三段论,这些三段论要么提出问题,要么最多明确前提中已经隐含的东西,与亚里士多德的亚里士多德主义相去甚远,并且隐藏了亚里士多德的大部分含义文化和科学的历史。通过观察,ὰπoρεαι,理性和谨慎的论证,他认为我们的陈述应该符合现象(φαινóμ∊να):

  发现、分离和跟踪亚里士多德的著作对多个领域以及更重要的是解决特定问题的科学进步的影响要困难得多。也很难在时间和空间上准确定位在亚里士多德学派中直接或间接学习的探究方法已成功应用为亚里士多德式的几个步骤。在现有的大量证据中,只有一小部分被研究过。影响几乎从来都不是孤立文本或作者个人的结果。几个世纪以来,对问题的解释、改进、新贡献和变化的积累一直在持续,而更显着的转折点是那些影响已经形成的转折点。相反。无论是辛普利修斯(公元6 世纪)对《天体》的评论,从而对天体研究的方法转变做出了贡献,还是威廉·哈维(11 个世纪后)将其作为研究天体力学的基本文本之一。活体De motu animalium,毫无疑问,我们可以正确地谈论亚里士多德对天文学和生理学进步的影响。但是,要确定该影响可以定位的确切点、可以在何种意义上对其进行解释以及可以以何种度量方式进行计算,所需要的不仅仅是一系列的文本参考。

  或许有人认为,可以在罗伯特·格罗塞泰斯特 (Robert Grosseteste) 对该著作的评论中找到亚里士多德在《后验分析》中的演绎理论对非数学科学的数学化做出贡献的准确历史点(约 1230 年)。亚里士多德曾将光学视为一门依赖于数学(几何)的科学,并且在他对两种类型的论证的讨论中,. 对于 Grosseteste 来说,整个自然从根本上说是轻的,以不同的状态表现出来。因此,可以争辩说,格罗塞泰斯特会推断亚里士多德的例子比他想象的更多地揭示了所有自然科学(和超自然)科学的数学结构。人们可以更进一步,放大格罗塞泰斯特的影响,指出自然科学中的量化起源于格罗塞泰斯特在他的光的形而上学框架中解释的后验分析。这种谬论源于没有意识到发现和评估亚里士多德的影响是多么困难。到目前为止,还没有任何东西——尽管已经说了很多——来证明这一说法。

  在其中许多必要的调查已经进行了这几方面(通过评论亚里士多德,quaestiones从产生的物理,与亚里士多德的背景独立的论文)来说明如何(通过适当的或强制的解释,通过智能批评或发展的过程) 现代科学在一定程度上源自对亚里士多德的研究,包括直线运动理论(恒定速度和加速度)、质量不同程度的“本质”变换理论以及性质和基本质量的理论。与重力有关的物质。当然,必须抵制诱惑,去看看亚里士多德的影响,只要他能建立某种联系,无论是表面上的或者在详细考虑引用链、重复和轻微的转换之后。但是Pierre Duhem的开创性研究,Anneliese Maier,Nardi,Weisheipl的详细分析和历史重建;桑代克、萨顿和克龙比对更广泛的历史系统化的尝试;过去三十年许多学者的贡献越来越证实了科学家对亚里士多德传统的责任远远大于普遍接受的观点。

  亚里士多德传统的挫折。亚里士多德研究传播的进展在不同时期、不同领域和各种原因都有其障碍和挫折。这些范围从纯粹的哲学反对到纯粹的神学信念和偏见,以及政治和政治教会权力对自由的猜测和辩论的干扰。挫折的故事可以说和实际的进展一样丰富多彩;我们将仅提及一些最著名或最臭名昭著的例子。

  529 年查士丁尼下令关闭雅典的所有哲学学校;Simplicius 和 Damascius 等人成为“不忠”的波斯王国的政治哲学难民。希腊亚里士多德的研究然后有两个多世纪的几乎全食。

  1195 年,西班牙南部的哈里发 Ya'ub al-Mansur 在非常“亚里士多德”的阶段对哲学进行了类似的攻击。流亡的受害者之一是伟大的阿威罗伊斯,他曾大力捍卫哲学,反对《哲学家的毁灭》一书的作者加扎利的宗教神秘袭击。无论阿拉伯哲学长达几个世纪的衰落是什么原因,1195 年的打击无疑是对它最有效的贡献之一。

  1210 年、1215 年和 1231 年的法令证明了罗马教会对亚里士多德主义的敌意,哲学史,尤其是科学史家已经做了很多事情——后来也证实了——“禁止”研究亚里士多德关于亚里士多德的著作。自然哲学,然后是形而上学。禁令首先限于巴黎,然后是其他几个地方,很快就限制了范围(有关作品将由专家委员会审查,并在必要时进行修改),结果证明可能是其中之一在整个历史上亚里士多德研究最有力和最持久的扩展中最重要的因素。兴趣被加强,障碍被避免或忽视,

  亚里士多德研究传播的真正挫折——不一定是上面概述的那种亚里士多德影响——发生在 17 和 18 世纪,当时科学和历史知识取得了进步;新的兴趣与无菌的、经院式的“亚里士多德主义”、对宏大哲学体系的热情的相互作用;对当前信仰进行精炼、系统的批评;新的神学争论的影响使有思想的人头脑中充满了亚里士多德作品中没有的问题,或者现在必须用不同的表达语言来表达。

标签: 服务器